Traduction de CV : Conseils et astuces pour traduire soi-même son CV

28 mars 2019 | Dans Société

Selon une étude récemment menée, il a été prouvé qu’un étudiant sur 3 envisage de partir  l’étranger soit pour effectuer un stage ou alors pour une première expérience professionnelle. Si c’est également votre cas, vous devez penser à bien préparer votre CV. Par conséquent, vous serez obligé de faire traduire votre CV, pour qu’il soit plus adapté aux normes de votre pays d’accueil. Plutôt que d’opter pour une agence de traduction, vous pouvez traduire vous-même votre CV. Mais attention à ne pas tomber dans les pièges. Pour vous aider, voici quelques conseils et astuces qui vous aideront à traduire vous-même votre CV.

Etre le plus précis possible

La précision est un aspect très important dans la traduction cv. Toutes les informations que vous mentionnerez dans le document doivent être non seulement vraies mais elles devront être très précises, pour éviter les mauvaises interprétations. Veillez à ce que tous les mots du CV soient traduits et surtout veillez à respecter les normes d’établissement d’un CV dans la langue du pays d’accueil. En effet, les normes sont différentes à l’étranger et tout dépend du pays concerné.

Eviter de faire une traduction mot à mot de votre CV

En règle générale, la traduction mot pour mot est un vivement déconseillé par les traducteurs professionnels. Cela s’explique par le fait que les attentes d’un recruteur français lors de l’examen de votre CV ne seront pas les mêmes que celles d’un recruteur anglais par exemple. Ainsi, la présentation générale du CV ainsi que sa morphologie ne seront pas identiques. De plus, les informations contenues dans un CV anglais ne seront pas les mêmes que celles du CV français. De plus, certains éléments qui seraient bien vu sur un CV français peuvent faire tache sur un modèle anglais.

Pas de photos ni d’informations personnelles

Généralement, les photos du candidat sur les CV ne sont pas interdites en France. Mais si vous essayez de traduire votre CV en anglais par exemple, il est important d’éviter d’y ajouter une image, ni aucune autre infirmation personnelle d’ailleurs. En effet, hors mis les cas où le poste convoité l’exige vous devez à tout prix éviter de mettre dans votre CV anglais des informations telles quelle statut matrimonial, l’âge, la date de naissance et d’autres informations jugées trop personnelles. D’ailleurs, ajouter une photo de vous serait aussi mal perçu. Si vous êtes retenus, ces informations vous seront demandées pendant l’entretien face à face avec le recruteur. Donc, vous devez quand même vous préparer à y répondre et par conséquent, étudiez le vocabulaire technique qui va avec.

Faire autant de pages que nécessaire

A condition que votre expérience le justifie, votre CV anglais peut contenir autant de pages que nécessaire. Ce qui n’est pas le cas avec les CV en français par exemple. Alors, lorsque vous rédigez/ traduisez votre CV, vous devez veiller à bien développer vos compétences, spécialement celles en rapport avec le domaine d’activité de l’entreprise cible et du poste visé. Illustre vos réalisations par es exemples et employez les verbes et expressions qui attireront l’attention du recruteur.

Le Saviez-Vous ? sur facebook